Hukuki ÇevirilerArel Tercüme2020-01-06T09:09:55+03:00 Hukuki Çeviri Hukuki çeviri nedir? Hukuki çeviri , ülkeden ülkeye değişen yasal sistemler içindeki metinlerle ilgilidir. Bu süreç, tercümanın her iki dilde ustalığını ve her iki hukuk sistemi hakkında derinlemesine bilgi sahibi olmasını gerektirir. Ancak o zaman yasal ifadelerin çevirisi doğru ve doğal olacaktır. Hukuk kültüre bağlıdır, yani – teknik döküman çevirisinde olduğu gibi , tercüman dökümanları yeniden oluşturmak için hukuki konuşmayı anlamalıdır. Her hukuki sistem, hepsi bu yetki alanı içinde benzersiz olan farklı hukuki ifadelerin kullanımından doğmuştur. Bu karmaşıklığa ek olarak, medya, teknoloji, finans ve üretim gibi çeşitli alanlarda uygulanan farklı yasalar da vardır. Bu nedenlerden dolayı, hukuki bir belgenin basit bir çevirisi mümkün değildir. Kaynak metinde yasal olarak bağlayıcı hak ve görevlerin tam olarak yazışması çok önemlidir. Hataların uzun gecikmelere veya daha ciddi bir şekilde davalara ve maddi kayıplara yol açabileceğinden hataya yer yoktur. En sık çevrilen hukuki döküman türlerimiz Ticari anlaşmalar ve sözleşmelerin çevirisi İş sözleşmeleri çevirisi Yasal analizler ve görüşler tercümesi Faturalar ve mevzuat tercümesi Sözleşme belgeleri tercümesi Faaliyet belgesi tercümesi Dava belgeleri tercümesi Tanık ifadeleri çevirisi Boşanma Kararları tercümesi Ticari Davalar tercümesi İşlem belgeleri tercümesi Fikri mülkiyet belgeleri tercümesi Patent başvuruları tercümesi Adli Sicil Belgesi tercümesi Mahkeme Kararları Çevirisi Arel Tercüme, Kartalda yeminli tercüme bürosu olarak hukuki metinlerinizi istediğiniz dillere ve Türkçeye çevirmekteyiz. Bizimle e-mail veya telefonla iletişime geçmeniz yeterlidir.