Simultane Çeviri

Simultane Tercüme

Tercüman, konuşmacının sözlerini hedef dile çevirmeden önce bir cümleyi veya düşünceyi bitirmesini beklediğinden, bu tür bir yorumlama zaman alır.

Toplantının ritmini bozuyor. Aynı mesaj iki kez, bir kez kaynak dilde ve sonra da hedef dile söylenir.

Tercüman, konuşmacı konuşurken konuşmacının sözcüklerini veya düşüncelerini çevirir. Konuşmacının konuşmaya başladığı ve tercüman yorumuna başladığı andan itibaren genellikle yaklaşık 30 saniyelik hafif bir gecikme olur.

Bu, tercümanın konuşmacının düşüncelerini veya fikrini nasıl ortaya koyacağı konusunda, kelime çevirisi için bir kelime değildir.

Bu tür bir yorumlamanın çalışması için eşzamanlı çeviri ekipmanı gereklidir. Konferans katılımcıları kulaklıklarıyla dinlerken tercümanlar ses geçirmez bir kabinin içine otururlar.

Ayrıca, bu tür yorumlama aşırı konsantrasyon gerektirir, bu nedenle dil başına iki tercümandan oluşan bir ekip gerekebilir.

Eş zamanlı çeviri veya yorum nedir?

“Eş zamanlı çeviri” veya “yorumlama” sözlü bir mesajı bir dilden diğerine (bu diller “kaynak dil” ve “hedef dil” olarak bilinir) verme sürecidir. Bu hemen yapılır, konuşmacı kaynak dilde içerik oluşturmaya devam ederken, tercümanın mesajı hedef dile getirdiği anlamına gelir.

Bir tercüman ve eş zamanlı bir tercüman veya tercüman arasındaki fark nedir?

Tercüme ve yorumlama faaliyetlerinin ortak noktaları olmasına rağmen, bunları gerçekleştirmek için gereken beceriler farklıdır.

Çeviri, belirli bir belgenin içeriğini başka bir dile kopyaladığı için yazılmıştır. Tercüman olmak için, dil bilgisi hatalarından, yanlış yazımlardan ve anlamın çarpıklıklarından kaçınmak için, işte her iki dilin de tam hâkim olması şarttır. Genel olarak, tercümanın konuyla ve belgede kullanılan sözlükle ilgili araştırma yapmak için yeterli zamanı vardır.

Yorumlama veya eşzamanlı çeviri söz konusu olduğunda, içerik sözlü ve anında yapıldığından araştırma için böyle bir zaman yoktur. Bunun yanı sıra yorumlama, iki dil becerisinin tam olarak kontrol edilmesini gerektirir: Dinleme ve konuşma (iyi ve net bir ses tonu eşliğinde).

“Ardışık yorumlarda”, tercüman konuşmasını duraklatır, böylece tercümanın mesajını hedef dilde verebilmesi için kaynak dil konuşmacısının yanında oturur veya durur. Bu durumda, standlara veya teknik donanıma ihtiyaç yoktur. Diğer bir yorumlama türü “fısıldama” dır. Bu teknik, çoğunluğunun yabancı dili iyi bilmediği gruplarda kullanılır.

  • Simultane Çeviri Ücretlerimiz en ekonomik şartlarda firmalarınıza simultane çeviri yapacak uzmanlarımızla yardımcı olalım.
  • Simultane Çeviri işlerinizi tecrübeli kadromuzla her dilde biz yapalım, işlerinizde başarıyı yakalayın.
  • Simultane Çeviri hizmetlerimiz İstanbul ve çevresindeki illerimizde vardır. Bizi aramadan karar vermeyin.
  • Simultane çeviri İstanbul ve ilçelerinde mevcuttur.
×

Merhaba!

WhatsApp veya mail göndermek için info@areltercume.com.tr

× Size nasıl yardımcı olabiliriz ?